Saturday, 16 April 2016 11:02

የፀሃፍት ጥግ

Written by 
Rate this item
(0 votes)

(ስለ ትርጉም)
ፀሃፍት በቋንቋቸው አገር አቀፍ ሥነ ፅሁፍፉን ይፈጥራሉ፤ የዓለም ሥነ ፅሁፍ የሚፃፈው ግን በተርጓሚዎች ነው፡፡
ጆሴ ሳራማጎ
ትርጉም ባይኖር በአገሬ ድንበር ተወስኜ እቀር ነበር፡፡ ተርጓሚ በጣም አስፈላጊ አጋሬ ነው፡፡ ለዓለም ያስተዋውቀኛል፡፡
ኢታሎ ካልቪኖ
ተርጓሚ እንደሚተረጉመው ደራሲ መሆን አለበት፤ ከደራሲው መላቅ የእሱ ስራ አይደለም፡፡
ሳሙኤል ጆንሰን
ትርጉም የውድቀት ጥበብ ነው፡፡
ዩምቤርቶ ኢኮ
ትርጉም የዓለም ሥነ ፅሁፍ የዝውውር ሥርዓት ነው፡፡
ሱሳን ሶንታግ
ትርጉም የቃላት ጉዳይ ብቻ አይደለም፤ አንድን ሙሉ ባህል አንባቢው እንዲረዳው የማድረግ ጉዳይም ጭምር ነው፡፡
አንቶኒ በርጌስ
የትርጉም ጥበብ፤ ታሪክንና የሰው ልጅ አዕምሮን የመመልከቺያ መስኮት ይከፍታል፡፡
“ፋውንድ ኢን ትራንስሌሽን”
ተርጓሚዎች እንደ ወይን ጠጅ ናቸው፤ አሪፍ ለመሆን ጊዜ ይፈልጋሉ፤ ከእርካሾቹ የምታተርፉት ራስ ምታት ብቻ ነው፡፡
ትርጉም ባይኖር ኖሮ በዝምታ በተከለሉ ግዛቶች ነበር የምንኖረው፡፡
ጆርጅ ስቴይነር
ትርጉም እንደ ሴት ነው፡፡ ውብ ከሆነ ታማኝ አይደለም፡፡ ታማኝ ከሆነ በእርግጠኝነት ውብ አይደለም፡፡
ይቭጌኒ ይቭቱሼንኮ
ትርጉም ለእኔ እንደዘበት የምሰራው ነገር ነው፤ ምክንያቱም በልጅነቴ ከጀርመንኛ ወደ እንግሊዝኛ ተተርጉሜአለሁ፡፡
ማይክል ሃምቡርገር

Read 963 times